Карточка | Таблица | RUSMARC | |
Алембекова, Альбина Хуснулловна. Грамматические трансформации в художественном переводе: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А.Х. Алембекова; Уфимский университет науки и технологий,Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Е. А. Морозкина. — Уфа, 2025. — 86 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2025/Alembekova A.Kh. 45.05.01_perevod i perevodovedeneye_spec_2025.pdf>. — Текст: электронныйДата создания записи: 12.08.2025 Тематика: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; грамматические трансформации; художественный перевод; "Гордость и предубеждение" Дж. Остин; влияния стиля автора Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция Разрешенные действия: –
Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки
Группа: Анонимные пользователи Сеть: Интернет |
Права на использование объекта хранения
Место доступа | Группа пользователей | Действие | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Локальная сеть Библиотеки | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
Локальная сеть Библиотеки | Все | |||||
Интернет | Аутентифицированные пользователи |
![]() |
||||
![]() |
Интернет | Все |
Оглавление
- Введение
- Глава I. Теоретические основы грамматических трансформаций
- 1.1 Понятие перевода и переводческих трансформаций
- 1.2 Классификация переводческих (грамматических) трансформаций
- 1.3 Роль грамматических трансформаций в переводе
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
- Глава II. Грамматические трансформации в художественном переводе
- 2.1 Особенности художественного текста
- 1. Лексические особенности
- 2.2 Примеры грамматических трансформаций в художественном переводе
- 2.3 Влияние культурных и стилистических факторов на выбор трансформаций
- Рассмотрим влияние культурных факторов и приведем примеры трансформаций:
- Рассмотрим влияние стилистических факторов, таких как стилистическая окраска, жанровые особенности, культурно-стилистические трансформации и контекстуальные трансформации:
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
- 2.1 Особенности художественного текста
- Глава III. Практическое исследование грамматических трансформаций в художественном переводе
- 3.1 Грамматические трансформации в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
- 3.2 Анализ влияния стиля автора на выбор грамматических трансформаций
- Примеры из конкретных контекстов:
- А) Диалоги:
- Б) Описательные фрагменты: "He was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield." ( "Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем око...
- 2. Роман «1984», перевод на русский язык выполнен Леонидом Бершидским [Orwell, Бершидский 2022].
- Особенности стиля Джорджа Оруэлла:
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
- Заключение
Статистика использования
|
Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0 Подробная статистика |